От авторов

Лекция 10/ 10.2. Стилеобразующие черты обиходно-разговорного стиля...




План лекции

10.1. Место обиходно-разговорного и художественного стилей в системе функциональных стилей. Общие свойства стилей и принципиальные различия между ними
10.2. Стилеобразующие черты обиходно-разговорного стиля и языковые средства их воплощения
10.3. Стилеобразующие черты художественного стиля и языковые средства их воплощения


10.2. Стилеобразующие черты обиходно-разговорного стиля и языковые средстваих воплощения

Если попытаться зафиксировать на письме разговорную, бытовую речь даже весьма образованного человека, то она будет выглядеть довольно непривычно. В качестве примера рассмотрим дословную запись бытовой беседы женщины с подругой: Помнишь, такое платье красное у меня, покупала к юбилею? Испортила при стирке что ли, пятно какое-то, ума не приложу, что делать. Химчистка, она вряд ли поможет. А жалко!

В такой текст невольно захочется внести поправки в соответствии с нормами письменной речи. Вероятно, «исправленный» текст будет выглядеть приблизительно так: Помнишь, я покупала к юбилею красивое красное платье? Так вот, на нём появилось какое-то пятно. По-видимому, испортила при стирке и теперь ума не приложу, что делать. Химчистка вряд пи поможет. А жалко лишиться такой вещи.

Возможно, в письме к подруге подобный стиль и уместен. Говорит же большинство из нас не так, как пишет. И в первом тексте отклонений от норм обиходно-разговорного стиля не наблюдается: то, что не допустимо и не оправдано в книжной речи, вполне уместно в непринужденной беседе. К примеру, употребление так называемого «второго подлежащего» в предложениях типа Химчистка она вряд ли поможет в рамках школьного сочинения было бы квалифицировано как ошибка, а в устной обиходной речи воспринимается как соответствующее норме.

Своеобразие обиходно-разговорного стиля особенно ярко проявляется при его сопоставлении со строгими стилями: официально-деловым и научным. Принципиальные различия отражены в табл. 10.1.

Таблица 10.1

Обиходно-разговорный стиль в сопоставлении со строгими стилями

Аспекты сопоставления Обиходно-разговорный стиль Строгие стили
Время формирования Возник как первичная форма бытования языка и речевого поведения Сформировались гораздо позже на базе отдельных сфер общения
Освоение носителями языка Осваивается на интуитивно-под-ражательной основе в раннем детстве; не требует специального изучения Освоение и применение в речевой практике требует специальных знаний, а также сознательного обучения определённым умениям и навыкам
Специфика коммуникативной ситуации Характерна непосредственная контактность и синхронность участников речевого взаимодействия.
Не связан со спецификой профессиональной деятельности человека
Непосредственная контактность и синхронность участников речевого взаимодействия не обязательна.
Непосредственным образом связаны с
профессиональной деятельностью человека
Форма бытования Преобладает устная диалогическая форма речевого взаимодействия Преобладает письменная монологическая форма речевого взаимодействия
Характер передаваемой информации и способы её передачи Типично конкретное содержание речи, которое, как правило, носит поверхностный характер.
Предмет речи (тема) может меняться в процессе общения.
Наряду с содержательной информацией всегда передаётся и эмоцииональная, субъективно-оценочная.
При передаче информации велика роль невербальных средств общения
Типичен абстрактный и/или обобщённый характер содержания. Содержание (при разном объёме информации) носит исчерпывающий характер.
Эмоциональная, субъективно-оцено-чная информация присутствует минимально, или (в большинстве жанров) отсутствует.
Роль невербальных средств общения незначительна даже в устной форме речи
Следование нормам в речевой деятельности Требует минимум забот о языковом оформлении речи. Внутристилевые нормы не кодифицированы.
Свобода субъекта речи ограничена, в основном, правилами речевого этикета
В выборе и использовании языковых средств субъект речи руководствуется языковыми, стилистическими (в том числе внутристилевыми) и этикетными нормами

Обиходно-разговорному стилю, как и другим функциональным стилям, свойственны черты, являющиеся стилеобразующими. Назовём главные из них.

1. Неофициальный характер общения, предполагающий определённую степень свободы речевого поведения, минимум озабоченности выбором языковых средств для выражения своих мыслей, эмоций, волеизъявления. В связи с этим следует заметить, что обиходно-разговорный стиль используется не только в сфере семейно-бытовых отношений: в общении с домашними, соседями, друзьями, продавцом, кондуктором и т. д. Он обслуживает также неофициальное, т. е. личное, непринуждённое общение в производственном или учебном коллективе. Для такого общения характерна естественность и простота речи, доходящие иногда до фамильярности

2. Непосредственный характер общения, при котором собеседники находятся «здесь и сейчас», т. е. в одно и то же время в одном и том же месте (хотя, разумеется, возможно неофициальное общение и по телефону или посредством переписки).

Остальные стилеобразующие черты являются, на наш взгляд, производными от этих главных. Их краткая характеристика представлена в таблице 10.2.

Таблица 10.2

Стилеобразующие признаки обиходно-разговорного стиля

Стилеобразующие черты Сущность понятия
Главные Производные
НЕФОРМАЛЬНОСТЬ
ОБЩЕНИЯ
Спонтанность Развёртывание речи без предварительной подготовки; неподготовленность, непродуманность тактики и стратегии речи; ослабленная рефлексия; автоматизм речи
Эмоциональность и оценочность Выражение чувств, эмоций; выражение субъективного отношения говорящего к предмету речи и к адресату; насыщенность речи эмоциями и оценками
Эллиптичность Принцип экономного построения речи, согласно которому пропуск в речи фрагментов слова или предложения не препятствует адекватному восприятию и пониманию текста
Диалогичность Форма речи, состоящая из регулярно сменяющих друг друга реплик – высказываний участников разговора
НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ ХАРАКТЕР ОБЩЕНИЯ Устная форма речи Среди способов речевой деятельности преобладают говорение и слушание
Использование невербальных средств Передача информации, а также отношения к ней и к адресату речи с помощью жестов, поз, мимики

Обращаем особое внимание на то, что эллиптичность разговорной речи обусловлена не только неформальным, но и непосредственным характером речевого взаимодействия.

Все стилеобразующие черты данного стиля воплощаются в речи с помощью разнообразных языковых средств. И если диалогичность, устная форма речи, а также связанное с этими обстоятельствами широкое (и чаще всего неосознанное) употребление невербальных средств в особых комментариях, по-видимому, не нуждаются, то другие стилеобразующие черты рассмотрим подробнее. Кроме того, на наш взгляд, эмоциональное и субъективно-оценочное содержание в обиходно-разговорном стиле иногда трудно различимы, поскольку оценка может выражать и восхищение, презрение и т. д. Именно поэтому средства выражения эмоциональности и оценочности будут рассматриваться ниже не дифференцированно.

Итак, типичные языковые средства выражения эллиптичности, эмоциональности и оценочности приведены в табл. 10.3 и 10.4.

Таблица 10.3

Языковые средства воплощения эллиптичности в обиходно-разговорном стиле

Языковые средства Примеры
Неполный стиль произношения
  • Сан Саныч (Александр Александрович)  
  • Щщас (сейчас)
  • Здрассьте (здравствуйте)
Усечение существительных
  • Маг (магнитофон) size="3" 
  •  Нал (наличность)
  •  Препод (преподаватель)
  •  Напряг (напряжение)
Замена названия, выражаемого словосочетанием «Сущ. + Прилаг.», одним словом
  • Курсовик (курсовая работа)
  • Диплом (дипломная работа)
  • Попутка (попутная машина)
  • Хирургия ( хирургическое отделение)
Замена названия, выражаемого словосочетанием «Сущ. + Прилаг.», субстантивированным прилагательным
  • Милицейские - милицейские работники
  • Местные - местные жители
Замена глагольного словосочетания глаголом
  • Сдал - сдал экзамен)
  • Поступил - поступил в институт)
  • Сидит - сидит в тюрьме)
  • Пьёт - пьёт спиртное
Использование существительного для обозначения не предмета (явления), а события (ситуации)
  • Ездили на картошку (об участии в уборке урожая студентов или служащих в советский период)
  • Не забудь про газ (в зависимости от ситуации означает выключить газ или внести плату за пользование газом)
Пропуск в количественно-именных словосочетаниях существительного, обозначающего меру продукта
  • Купи три кефира (три пакета кефира)
  • Съел в столовой два гуляша (две порции гуляша)
  • Мне два песку (два килограмма песку)
Эллиптические предложения
  • Марш на кухню!
  • Я в аптеку за йодом.
  • Слева у них санузел, а справа гардеробная
Неполные предложения
  • Третий прошёл.
  • Скоро кончится?
  • Вчера и позавчера.
  • Увижу и куплю
  • Двадцать восемь уже
  • Конечно, он!
Незаконченные высказывания
  • Брат ей во всём помогал, а она…
  • Хотелось бы поехать, да…

Таблица 10.4

Языковые средства воплощения
эмоциональности и оценочности в обиходно-разговорном стиле

Языковые средства Примеры
Оценочная лексика
  • Бедолага этот сосед.
  • разговор был никчёмный
  • Уже собрался? Лихо!
  • С деньгами сейчас туго
Возникновение переносных оценочных значений у нейтральных слов
  • Тюфяк, валенок, сапог, тряпка, чайник (о человеке)
  • Ну и юла этот ребёнок!
Фразеологизмы с оценочным значением
  • Серёжки эти так себе (с ума сойти, полный отпад)
  • У него золотые руки (сердце, характер)
  • Наговорил невесть что
  • С техникой я не в ладах
Повтор-удвоение слов
  • Шли-шли в эту глушь. Ушли далеко-далеко.
  • У невесты платье белое-белое!
Особые обращения
  • Рыбка моя, спи, моя радость.
  • Солнышко, вставай, пора в школу!
  • Возвращайся, мой хороший, скорей.
Междометные слова и выражения
  • Не приведи бог пережить такое!
  • Вот оно что, то-то я его уже с неделю не встречала
Частицы
  • А что как он вернётся?
  • Да что там, какие хлопоты!
  • Согласна ли я? Ещё бы!
  • Я всего лишь исполнитель
Употребление местоимений в роли оценочных слов
  • Лена такая девчонка!
  • Не надейся на него, он ведь такой!
  • Я жду, и вдруг она выходит вся такая.
  • Батя сегодня совсем никакой
Глагольные междометия как обозначение мгновенного и неожиданного действия.
  • Бах, хвать, цап-царап, шмяк, шварк, чебурах, хруп, юрк
  • А мышь юрк (шасть) за шкаф в угол.
  • И мы за ним прыг (бултых) в воду
Переносное употребление форм наклонения и времени глагола*
  • А он и вернись неожиданно (форма повелительного наклонения в значении прошедшего времени)
  • А ну, побежали быстренько! (форма прошедшего времени в значении повелительного наклонения).
  • Стираю вчера бельё, и вдруг звонок (форма настоящего времени в значении прошедшего времени)
Инверсия
  • Встретились они года через полтора.
  • Должен же отец детей своих воспитывать!
Предложения фразеологизированной структуры
  • Дети как дети
  • Хочешь не хочешь, а деваться некуда..
  • Не успел раздеться, как позвонили с работы

Примечание: *Для переносного употребления форм глагола характерно несовпадение грамматической формы наклонения и времени глагола с выражаемой этой формой семантикой наклонения (времени).

Разумеется, важнейшую роль в обиходно-разговорном стиле играет звуковая сторона речи, прежде всего интонация, как одно из основных средств выразительности. Например, реплика Молодец! в зависимости от интонации может содержать похвалу, иронию, неодобрение и др. Интонация выполняет важную организующую роль в бессоюзных и эллиптичных предложениях: Мы шли / был ливень; Магазин / сюда? Общеизвестно, что различные эмоционально-оценочные значения выражают и восклицательные предложения. Среди них особо выделяются вокативные предложения типа Мама! или Ми-иш!, в которых не только называется адресат речи, но и с помощью интонации передаётся отношение говорящего к его поступкам, чаще всего неодобрительно-укоризненное.

Даже вопрос в разговорной речи часто используется не только для получения новой, не- известной говорящему информации. Языковая форма вопросительного предложения способна выражать разные субъективные значения. Так, если в качестве ответной реплики на фразу «Переедем мы отсюда скоро» употребляется вопрос «Переедем?» или «Скоро?», то интонационный рисунок этой ответной реплики, а также невербальные средства, сопровождающие её, могут передавать удивление, радость, недоверие и даже отрицание.

На возникновение дополнительного содержания в предложении влияет также изменение темпа речи. Так, убыстренный темп характерен для этикетных формул приветствия, прощания, для обращения (Сань, привет!), для восклицательных побудительных предложений (Да замолчи ты!). Замедленный темп позволяет подчеркнуть уверенность/неуверенность, убежденность/сомнение (Сделал уроки?Да-а. Разуме-е-тся).

Ярко выраженная субъективность обиходно-разговорного стиля заставляет нас активно использовать в речи личные и притяжательные местоимения (я, ты, они, мой, твой, свой и др.), а также личные формы глагола. А вот причастные и деепричастные формы глагола здесь практически не употребляются.

Спонтанным характером обиходно-разговорной речи объясняются её следующие языковые особенности.

Это относительная бедность лексического состава: повторы одних и тех же слов, в том числе слов-паразитов. Доказано, что в обиходно-разговорной речи мы практически не производим синонимические замены и не употребляем синонимические ряды. Так, у существительного цвет в языке есть синонимы: краска, окраска, окрас, колер. Тем не менее в подавляющем большинстве случаев мы говорим цвет. Ещё одна лексическая особенность – употребление разговорных многозначных слов, лексическое значение которых конкретизируется в контексте или коммуникативной ситуации: стекляшка – кусочек стекла, киоск, украшение и др.; забегаловка – закусочная, магазин, киоск. Некоторые слова приобретают способность обозначать вообще любой предмет (признак, действие, ситуацию), употребляясь, по сути, в функции местоимения – не называя, а указывая. Например, любую вещь, любое явление в непринуждённой речи можно назвать словом штука или вещь.

С другой стороны, в разговорной речи (в рамках данной лекции термины обиходно-разговорный стиль и разговорная речь используются нами как синонимичные) один и тот же предмет может называться по-разному разными людьми и даже одним и тем же говорящим – в зависимости от ситуации. К примеру, предмет, которым прикрепляют белье на веревке, имеет названия прищепки, защепки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, (дай) чем прикрепить и др. Последний способ номинации (названия) используется особенно часто в побудительных предложениях типа Принеси (дай) чем вытерть (чем приколотить, чем угостить, чем намазать, чем закрыть, что надеть) и т. п.

Автоматизм спонтанной речи проявляется и в использовании разного рода речевых стереотипов, таких как этикетные формулы (всего доброго, простите, пожалуйста и др.), фразеологизмы (дайте знать, имеешь право, у всех на слуху). Характерны для обиходно разговорного стиля и удвоенные сказуемые типа лежу читаю, пойду проверю, выйдем поговорим. Спонтанностью объясняются и частые случаи отклонения от языковой нормы при употреблении сложных и составных числительных типа с восьмидесятью (сотрудниками), около двадцать одного (часа), для сто пяти (человек), двух тысяче девятый (год) и др.

На синтаксическом уровне спонтанность проявляется в использовании преимущественно простых по структуре и довольно коротких предложений, легко воспринимаемых на слух. Причём порядок слов в них отражает последовательность формирования мысли, и, как правило, предложение начинается с наиболее важного в коммуникативном отношении слова: «Посмотреть надо бы участок. Дорого, правда, запрашивают за него. Вместе съездим, я думаю». Этим же обстоятельством объясняется активное использование присоединительных конструкций (парцеллированных предложений) типа «Хотел сходить с тобой в кино завтра. Но не получается. Работы много. Сходи с Еленой. Или Светку позови», что также облегчает восприятие и понимание содержания текста.

Следует разграничивать такие термины и понятия, как обиходно-разговорный стиль и разговорность. Дело в том, что языковые черты обиходно-разговорного стиля широко используются в текстах других функциональных стилей как стилистический приём, позволяющий достичь большей выразительности и доступности. Разговорность наиболее присуща публицистическим и научно-популярным жанрам, но наиболее последовательно этот прием осуществляется в художественном тексте (подробнее об этом см. в §10.3).

Жанровое деление внутри обиходно-разговорного стиля существует. Более того, именно эти жанры являются первичными по отношению ко многим жанрам других функциональных стилей. По мнению М.М.Бахтина1, жанры обиходно-разговорного стиля «даны нам почти так же, как нам дан родной язык».

Но если мы попытаемся назвать хотя бы некоторые из этих жанров, то в первую очередь вспомним … этикетные жанры: приветствие, извинение, комплимент и т. д. Действительно, по сравнению с жанрами научного, официально-делового и других стилей, обладающими определёнными композиционно-речевыми характеристиками, разговорные жанры какие-то…неуловимые. И всё же в научной литературе упоминаются некоторые из них, например: сообщение о событии, признание, оценка, шутка, флирт, замечание, распоряжение, жалоба, ссора, нотация, оскорбление, дружеская беседа, светская беседа и др. Даже из этого перечня становится ясно, что одни из этих жанров (например, дружеская и светская беседа, признание и др.) ориентированы на улучшение межличностных отношений, а другие (ссора, нотация и др.) способствуют их ухудшению.

Классификация разговорных жанров не разработана до конца в силу объективных обстоятельств. Назовём некоторые из них. Дело в том, что любой более или менее продолжительный разговорный диалог, как правило, не обладает единством темы и структурно-композиционным единством. А именно эти два важных признака и являются основанием для выделения того или иного жанра.


1Бахтин М.М. (1895 – 1975) – русский философ, литературовед; автор лингвистических работ, посвящённых стилистике художественной речи и теории речевых жанров.

Страница: 1, 2, 3


К началу

© Нижегородский государственный технический университет им.Р.Е.Алексеева, 2011
© Велижанина А.О., Филатова В.В., Шарина Л.Г., Кириллова Н.Н., 2011