Лекция 10/ 10.2. Стилеобразующие черты обиходно-разговорного стиля... |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
10.1.
Место обиходно-разговорного и художественного стилей в системе
функциональных стилей. Общие свойства стилей и принципиальные различия
между ними 10.2.
Стилеобразующие черты обиходно-разговорного стиля и языковые средстваих
воплощения
Если попытаться зафиксировать на письме разговорную, бытовую речь даже весьма образованного человека, то она будет выглядеть довольно непривычно. В качестве примера рассмотрим дословную запись бытовой беседы женщины с подругой: Помнишь, такое платье красное у меня, покупала к юбилею? Испортила при стирке что ли, пятно какое-то, ума не приложу, что делать. Химчистка, она вряд ли поможет. А жалко! В такой текст невольно захочется внести поправки в соответствии с нормами письменной речи. Вероятно, «исправленный» текст будет выглядеть приблизительно так: Помнишь, я покупала к юбилею красивое красное платье? Так вот, на нём появилось какое-то пятно. По-видимому, испортила при стирке и теперь ума не приложу, что делать. Химчистка вряд пи поможет. А жалко лишиться такой вещи. Возможно, в письме к подруге подобный стиль и уместен. Говорит же большинство из нас не так, как пишет. И в первом тексте отклонений от норм обиходно-разговорного стиля не наблюдается: то, что не допустимо и не оправдано в книжной речи, вполне уместно в непринужденной беседе. К примеру, употребление так называемого «второго подлежащего» в предложениях типа Химчистка она вряд ли поможет в рамках школьного сочинения было бы квалифицировано как ошибка, а в устной обиходной речи воспринимается как соответствующее норме. Своеобразие обиходно-разговорного стиля особенно ярко
проявляется при его Таблица 10.1 Обиходно-разговорный стиль в сопоставлении со строгими стилями
Обиходно-разговорному стилю, как и другим функциональным стилям, свойственны черты, являющиеся стилеобразующими. Назовём главные из них. 1. Неофициальный характер общения, предполагающий определённую степень свободы речевого поведения, минимум озабоченности выбором языковых средств для выражения своих мыслей, эмоций, волеизъявления. В связи с этим следует заметить, что обиходно-разговорный стиль используется не только в сфере семейно-бытовых отношений: в общении с домашними, соседями, друзьями, продавцом, кондуктором и т. д. Он обслуживает также неофициальное, т. е. личное, непринуждённое общение в производственном или учебном коллективе. Для такого общения характерна естественность и простота речи, доходящие иногда до фамильярности 2. Непосредственный характер общения, при котором собеседники находятся «здесь и сейчас», т. е. в одно и то же время в одном и том же месте (хотя, разумеется, возможно неофициальное общение и по телефону или посредством переписки). Остальные стилеобразующие черты Таблица 10.2 Стилеобразующие признаки обиходно-разговорного стиля
Обращаем особое внимание на то, что эллиптичность разговорной речи обусловлена не только неформальным, но и непосредственным характером речевого взаимодействия. Все стилеобразующие черты данного стиля воплощаются в речи с помощью разнообразных языковых средств. И если диалогичность, устная форма речи, а также связанное с этими обстоятельствами широкое (и чаще всего неосознанное) употребление невербальных средств в особых комментариях, по-видимому, не нуждаются, то другие стилеобразующие черты рассмотрим подробнее. Кроме того, на наш взгляд, эмоциональное и субъективно-оценочное содержание в обиходно-разговорном стиле иногда трудно различимы, поскольку оценка может выражать и восхищение, презрение и т. д. Именно поэтому средства выражения эмоциональности и оценочности будут рассматриваться ниже не дифференцированно. Итак, типичные языковые средства выражения эллиптичности, эмоциональности и оценочности приведены в табл. 10.3 и 10.4. Таблица 10.3 Языковые средства воплощения эллиптичности в обиходно-разговорном стиле
Таблица 10.4 Языковые средства
воплощения
Примечание:
*Для переносного употребления форм глагола характерно
несовпадение грамматической формы наклонения и времени глагола с
выражаемой этой формой семантикой наклонения (времени). Разумеется, важнейшую роль в обиходно-разговорном стиле играет звуковая сторона речи, прежде всего интонация, как одно из основных средств выразительности. Например, реплика Молодец! в зависимости от интонации может содержать похвалу, иронию, неодобрение и др. Интонация выполняет важную организующую роль в бессоюзных и эллиптичных предложениях: Мы шли / был ливень; Магазин / сюда? Общеизвестно, что различные эмоционально-оценочные значения выражают и восклицательные предложения. Среди них особо выделяются вокативные предложения типа Мама! или Ми-иш!, в которых не только называется адресат речи, но и с помощью интонации передаётся отношение говорящего к его поступкам, чаще всего неодобрительно-укоризненное. Даже вопрос в разговорной речи часто используется не только для получения новой, не- известной говорящему информации. Языковая форма вопросительного предложения способна выражать разные субъективные значения. Так, если в качестве ответной реплики на фразу «Переедем мы отсюда скоро» употребляется вопрос «Переедем?» или «Скоро?», то интонационный рисунок этой ответной реплики, а также невербальные средства, сопровождающие её, могут передавать удивление, радость, недоверие и даже отрицание. На возникновение дополнительного содержания в предложении влияет также изменение темпа речи. Так, убыстренный темп характерен для этикетных формул приветствия, прощания, для обращения (Сань, привет!), для восклицательных побудительных предложений (Да замолчи ты!). Замедленный темп позволяет подчеркнуть уверенность/неуверенность, убежденность/сомнение (Сделал уроки? – Да-а. Разуме-е-тся). Ярко выраженная субъективность обиходно-разговорного стиля заставляет нас активно использовать в речи личные и притяжательные местоимения (я, ты, они, мой, твой, свой и др.), а также личные формы глагола. А вот причастные и деепричастные формы глагола здесь практически не употребляются. Спонтанным характером обиходно-разговорной речи объясняются её следующие языковые особенности. Это относительная бедность лексического состава: повторы одних и тех же слов, в том числе слов-паразитов. Доказано, что в обиходно-разговорной речи мы практически не производим синонимические замены и не употребляем синонимические ряды. Так, у существительного цвет в языке есть синонимы: краска, окраска, окрас, колер. Тем не менее в подавляющем большинстве случаев мы говорим цвет. Ещё одна лексическая особенность – употребление разговорных многозначных слов, лексическое значение которых конкретизируется в контексте или коммуникативной ситуации: стекляшка – кусочек стекла, киоск, украшение и др.; забегаловка – закусочная, магазин, киоск. Некоторые слова приобретают способность обозначать вообще любой предмет (признак, действие, ситуацию), употребляясь, по сути, в функции местоимения – не называя, а указывая. Например, любую вещь, любое явление в непринуждённой речи можно назвать словом штука или вещь. С другой стороны, в разговорной речи (в рамках данной лекции термины обиходно-разговорный стиль и разговорная речь используются нами как синонимичные) один и тот же предмет может называться по-разному разными людьми и даже одним и тем же говорящим – в зависимости от ситуации. К примеру, предмет, которым прикрепляют белье на веревке, имеет названия прищепки, защепки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, (дай) чем прикрепить и др. Последний способ номинации (названия) используется особенно часто в побудительных предложениях типа Принеси (дай) чем вытерть (чем приколотить, чем угостить, чем намазать, чем закрыть, что надеть) и т. п. Автоматизм спонтанной речи проявляется и в использовании разного рода речевых стереотипов, таких как этикетные формулы (всего доброго, простите, пожалуйста и др.), фразеологизмы (дайте знать, имеешь право, у всех на слуху). Характерны для обиходно разговорного стиля и удвоенные сказуемые типа лежу читаю, пойду проверю, выйдем поговорим. Спонтанностью объясняются и частые случаи отклонения от языковой нормы при употреблении сложных и составных числительных типа с восьмидесятью (сотрудниками), около двадцать одного (часа), для сто пяти (человек), двух тысяче девятый (год) и др. На синтаксическом уровне спонтанность проявляется в
использовании преимущественн Следует разграничивать такие термины и понятия, как обиходно-разговорный стиль и разговорность. Дело в том, что языковые черты обиходно-разговорного стиля широко используются в текстах других функциональных стилей как стилистический приём, позволяющий достичь большей выразительности и доступности. Разговорность наиболее присуща публицистическим и научно-популярным жанрам, но наиболее последовательно этот прием осуществляется в художественном тексте (подробнее об этом см. в §10.3). Жанровое деление внутри обиходно-разговорного стиля существует. Более того, именно эти жанры являются первичными по отношению ко многим жанрам других функциональных стилей. По мнению М.М.Бахтина1, жанры обиходно-разговорного стиля «даны нам почти так же, как нам дан родной язык». Но если мы попытаемся назвать хотя бы некоторые из этих жанров, то в первую очередь вспомним … этикетные жанры: приветствие, извинение, комплимент и т. д. Действительно, по сравнению с жанрами научного, официально-делового и других стилей, обладающими определёнными композиционно-речевыми характеристиками, разговорные жанры какие-то…неуловимые. И всё же в научной литературе упоминаются некоторые из них, например: сообщение о событии, признание, оценка, шутка, флирт, замечание, распоряжение, жалоба, ссора, нотация, оскорбление, дружеская беседа, светская беседа и др. Даже из этого перечня становится ясно, что одни из этих жанров (например, дружеская и светская беседа, признание и др.) ориентированы на улучшение межличностных отношений, а другие (ссора, нотация и др.) способствуют их ухудшению. Классификация разговорных жанров не разработана до конца в силу объективных обстоятельств. Назовём некоторые из них. Дело в том, что любой более или менее продолжительный разговорный диалог, как правило, не обладает единством темы и структурно-композиционным единством. А именно эти два важных признака и являются основанием для выделения того или иного жанра. 1Бахтин М.М. (1895 – 1975) – русский философ, литературовед; автор лингвистических работ, посвящённых стилистике художественной речи и теории речевых жанров. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
©
Нижегородский государственный технический университет
им.Р.Е.Алексеева, 2011 |